sábado, 29 de octubre de 2011

9.99-

Voy a cerrar la puerta
y persuadir los sentimientos

Me equivocaré al hablar
y dejaré que las palabras
se tropiecen en mi lengua

Y así apagaré la mecha
de toda esta pirotécnia

Volveré mis manos de plástico
para ignorar al tacto

Aburriré a todos
llamándoles por tu nombre

Será importante no olvidarte
para no repetirte

Terminará así nuestro invierno
y la humedad ya no golpeará nuestros cuerpos

Me despediré sin decir adiós
pues el adiós no se dice

Y por fin entenderé
que nadie vuela alto
con alas prestadas.

domingo, 10 de julio de 2011

lunes, 13 de septiembre de 2010

Libido.

tu boca
es domingo
en cualquier día de la semana


el libido
no es mas que tu nombre
y la fuerza con la que lo pronuncio

y vos
vos sos un vació lleno de amor
y yo
yo aun no toco fondo...

pajareando.

¡Un pájaro que habla, no canta...
te lo he repetido innumerables veces!

aun así lo señalas
y agregandole esa ternura tan tuya
me golpeas con la pregunta
de si pájaro es
con una o dos erres...

ya no se que decirte
que se yo...

vos sos ese pájaro
no cantas ni hablas
volas.

lunes, 6 de septiembre de 2010

En resumé/ En resumen.

En français, ton prénom sonne différent
et le mien est toujours le même...

- En francés tu nombre suena diferente
y el mio siempre es el mismo...


La maison qui est la notre
est une raisonnance de numéros et d'abîmes

- la casa que es nuestra
es una resonancia de números y abismos


En elle j'offre ton nom
je dessine ton visage

- en ella regalo tu nombre
dibujo tu rostro


Je soustrais l'abstrait de ma personne
et l'impersonnel de mon regard

- sustituyo lo abstracto de mi persona
y lo impersonal de mi mirada


ça me fait mal de répéter ton adieu
avant qu'il soit temps

- y como me duele ensayar tu adiós
antes de tiempo

Je sens la nostalgie en parcourant chaques photos, chaques recoins

- siento la nostalgia recorrer
cada foto, cada esquina


Je nous vois respirer l'air encapsulé
de ces temps ou l'on etait, où l'on fut...

- y nos veo respirar el aire encapsulado
de aquellos tiempos donde eramos, donde fuimos...


Et maintenant nous sommes fantômes de l'incertain,
createurs de majestueuses incertitudes

- y ahora somos fantasmas de lo incierto
creadores de majestuosas incertidumbres


Un jour nous serons feu et cendre pour la cour
- algún día seremos fuego y cenizas para el patio


Pendant ce temps... je laisse tout ça pour quand tu desireras lire à nouveau.

- mientras tanto...
dejo esto para cuando desees leerlo de nuevo.

Je t'aime.

- te amo.



Dedié à Aracely
El lapsus
"Fallo involuntario producido por la falta de atención o habilidad."

Esta historia comienza con el lapsus
y termina con mi dislexia motriz en tu boca
con sus
años luz
y perros
sentidos
al rededor tuyo...

Esta es una historia menos
que contare de aquí - a un tiempo
como lo es
el café y vos
pero sin vos a mi lado.

Viceversa.

Estoy parado en donde se mira el regreso
de alguien que nunca vuelve


Y mañana despertare con el sol en la mirada
y con el impulso en la lengua

y así hablare a diestra y siniestra
y viceversa

y pintare mi casa
y recubriré las viejas paredes
y las adornare como nuevas

y luego dejare que el tiempo
se detenga al pronunciar mi nombre
y sonreiré -solo-
como lo hace una persona que sonríe a diario

y veré que todo es diferente
en el mismo lugar de antes.